Taalkundige dienst

Wie in een ander land onderneemt, handelt of investeert, krijgt onmiddellijk met een nieuwe taal en cultuur te maken. Grensoverschrijdend actief zijn, betekent niet alleen bezig zijn met onbekende, complexe en soms ook tegenstrijdige wet- en regelgeving. Voor wie Nederlands én Duits spreekt, gaan immers veel deuren open. Tax Design vertaalt  uw project dan ook graag tot een succes.

home   >   diensten   >   taalkundige dienst

Onze diensten

Vertalen

  • Vertalen (Nederlands/Duits/Frans) 
  • Verzorging en beheer van vertalingen voor de landen in BENELUX en DACH
  • Redigeren van bestaande (vertaalde) teksten en documenten
  • Native speaker met gevoel voor taal, cultuur en zorgvuldigheid
  • Specifieke vakgebieden: commercieel/marketing, juridisch, technisch 

Tolken

  • Tolken (bij cliëntbesprekingen / conferenties)
  • Vertalen en tolken tijdens de oprichting van een B.V. of N.V.
  • Simultaan en consecutief tolken
  • Perfecte beheersing van de Nederlandse én de Duitse taal met kennis van de regionale taalverschillen
  • Native speaker met gevoel voor taal, cultuur en zorgvuldigheid
  • Specifiek vakgebied: juridisch


Eigen taalkundige dienst

Wie over de grenzen heen actief is, wordt onvermijdelijk met een andere taal en cultuur geconfronteerd. Tax Design beschikt over een eigen taalkundige dienst voor de markten DACH en BENELUX om ook uw project tot een succes te kunnen maken. Diepgaande taalkundige kennis en culturele vaardigheden zijn de sleutel voor onze diensten. Ondernemingen en professionals maken hier dan ook graag gebruik van. 

Steeds meer ondernemingen

De laatste jaren betreden steeds meer Nederlandse ondernemingen de buurmarkten. Voor wie Nederlands én Duits spreekt, gaan veel deuren open. Deze Midden-Europese markt, verdeeld over zeven landen, bevat immers in totaal 130 miljoen consumenten. Hierop spelen wij als fiscaal-juridische dienstverlener in met onze vestiging in Maastricht, midden in de drie landen regio, en met een eigen taalkundige dienst.

Voorbeeld: juridische teksten

De vertaling van juridische teksten is geen uitsluitend taalkundige aangelegenheid die ziet op een keuze voor het juiste equivalent. Er moet ook worden getoetst of en zo ja, in hoeverre de gekozen term met verschillen tussen beide rechtssystemen rekening houdt. Hiervoor dient ten eerste te worden gecontroleerd wat in de brontaal onder de desbetreffende term wordt verstaan. Vervolgens wordt in het rechtsstelsel van de doeltaal een term met een overeenkomstige inhoud gezocht. 

Direct contact

Wilt u meer informatie over onze diensten? Neem dan contact met ons op en wij zoeken gezamenlijk naar het juiste antwoord op uw vraag. 

Germany

Ik heb het Privacybeleid gelezen en begrepen.